Convertisseur d'unité, de conversion d'unité






installer l'unité de conversion en ligne gratuit!

installer l'unité de conversion en ligne gratuit!

installer l'unité de conversion en ligne gratuit!



installer l'unité de conversion en ligne gratuit!






  • Treat someone to - WordReference Forums
    To treat someone (verb) can mean to pay for something so that they don’t have to Or it can just mean to do something especially nice for someone; to give them a present or an experience as a special gift or treat (noun) 1 means buy you a new coffee pot 2 means gave the couple a treat by entertaining them for the evening 3 means gave their fans a treat by singing them the new song
  • Notable members | WordReference Forums
    View the profiles of notable members in the WordReference Forums community
  • 301 Moved Permanently
    301 Moved Permanently 301 Moved Permanently nginx
  • to dissect to distill to deconstruct | WordReference Forums
    You may be familiar with distilling homemade alcohol to make homemade whiskey vodka, etc in which the alcohol is separated from the other ingredients and the other ingredients are thrown away Thus in criticism, in order to see why the the song is good, the song reduced to one salient idea element that is the foundation of why the song is great
  • Grado de afectación - WordReference Forums
    Hola foreros juristas Se trata de un caso de terrorismo El grado de afectación se refiere a las consecuencias médicas que ha tenido en una víctima ¿Hay un término que se emplee en el lenguaje jurídico inglés? Si es así agradecería mucho la respuesta Saludos :)
  • naviguer en père peinard - WordReference Forums
    Bonjour! Qu'est-ce que l'expression "naviguer en père peinard" veut dire? Elle figure dans une chanson de Brassens, le contexte est le suivant: Non, ce n'était pas le radeau De la Méduse, ce bateau, Qu'on se le dis' au fond des ports, Dis' au fond des ports, Il naviguait en pèr' peinard Sur
  • lifes lives - WordReference Forums
    Hi! I want to know if this sentence has sense and if the grammar is correct: " Sometimes I wonder if I've changed lifes" "sometimes i wonder if i've changed lives" The translation in spanish is: algunas veces me pregunto si he cambiado vidas Thanks a lot
  • Rent Rental - WordReference Forums
    Hi and happy Sunday to everybody! I feel a bit confused and the dictionary doesn't seem to help Both rent and rental mean the payment given to hire something, so what makes different the two sentences below and, above all, why is the first one wrong? you have to consider the rent fees


















unité de conversion ©2005-2009
| Currency Exchange Rate |為替レート |Wechselkurse, Währungsrechner